Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 6, 2010 0:20:59 GMT -5
That's how you would translate the title of my new cover: "L'Ecureuil Et Le Rouge-Gorge". It's the story of a squirrel who cannot find its home after a snowstorm and asks a wounded robin who hasn't fly south to share its nest with him! The song was written by J. F. Lamothe, Quebec singer-songwriter-poet, whom I had the privilige to work with in a non-musical job. I have placed it here: www.dailymotion.com/video/xcuimf_l-ecureuil-et-le-rouge-gorge-j-f-la_musicI have also placed it on YouTube but will probably take it down. YouTube does it again... everything I upload to YT sounds distorded after it is encoded for their site. One more reason for me to stay away from that site! Anyway, I have worked hard on that guitar part and would like people to enjoy it. So follow the link to dailymotion and enjoy. You may not know French, but I'll post the lyrics here anyway: L'Écureuil et le Rouge-Gorge (Music/Lyrics J.F. Lamothe) Dans un arbre creux par la foudre noirci Sur branches mortes et mortes feuilles Un rouge-gorge chauffe le nid Qu'il s'est construit, sous poudrerie Préserve sa vie mort porte-feuilles Y'é t'assez vieux mais ben que trop gelé Pour s'envoler Le froid a tout givré de bleu, de noir, de blanc Tous les habitants rêvent maintenant emmitouflés Un écureuil qui a fait le deuil de sa maison Se cherche un seuil le temps que revienne le vert des champs Sous le vent d'été La neige a tout blanchi L'entrée des terriers Pis note mangeur de noix perdu dans le bois Au rouge locataire a demandé Passes-tu l'hiver ici, t'as pas trop l'air d'une perdrix Moi si j'étais toé je volerais vers l'île aux Canaries C'est ta coutume de laisser le froid Je vas prendre le toit, moé j'ai pas de plumes Ou ben tasse-toé a moins que tu m'apprennes à voler Les autre rouges-gorges m'ont laissé au creux de l'île Anticosti Maintenant y se roulent dans le sable chaud Et jouent peut-être aux colibris Je peux pu voler mais y'a de la place dedans note nid Je peux juste parler de théorie Le temps que reprenne, mon aile brûlée
|
|
Incognita
Wild World Member
And now that the clouds roll back, hold on to me baby
Posts: 278
|
Post by Incognita on Apr 6, 2010 5:27:54 GMT -5
I love this - beautifully played and sung. And such a heart warming theme. Thanks so much
|
|
|
Post by downunder72 on Apr 6, 2010 8:03:11 GMT -5
Lovely work Glaucus. It shows you put all your heart into that song. It must have been a labour of love working out the cords. Even though we don't have the full translation, I can sense there is a very strong message to be heard. I'm sure YI could do a very beautiful animated film with this beautiful song. Thankyou, and know I really enjoyed your cover of "The Squirrel and The Robin. Such fine peaceful little animals they are.
|
|
|
Post by suncatcher on Apr 6, 2010 14:16:24 GMT -5
A truly fine performance, Glaucus. Thank you for sharing this - it's really lovely. I did an online translation for those who'd like some idea of the lyrics in English. Maybe you can correct it? (The stuff that's really lost in translation is in bold.) I couldn't find translations for: note, toé, tasse-toé, or moé. It seems they're Canadian French... The Squirrel and the Robin(Music/Lyrics J. F. Lamothe) In a hollow tree by lightning blackened On dead branches and lifeless leaves A robin warms the nest That he has built under blowing snow To preserve his life, dead leaves... Old enough, but way too frozen To fly away The cold has frosted everything, blue, black, white The inhabitants all dream, now warmly covered A squirrel who now despairs of her home Seeks for herself a season that returns the green of the fields Under the wind of summer The snow has whitened everything The entrance of holes The pitiful eater of walnut, lost in wood, Asked of the red resident, “You pass the winter here. Have you not the flight of a partridge? Me, if I were toé, I would fly towards the Canary Islands. It is your custom to leave the cold. I will take shelter, since I have no feathers Or well tasse-toé has less that you teach me to fly”“The other robins left me to the hollow tree of the island of Anticosti Now they roll themselves in the hot sand And play, maybe, to the hummingbirds I can fly, but have of indoor places this nest I can just talk of theory Of the time that my burnt wing flies again"
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 6, 2010 15:17:57 GMT -5
Many thanks to Maya, Vicky and Sun for your nice comments! It's heart warming to read! I did an online translation for those who'd like some idea of the lyrics in English. Maybe you can correct it? (The stuff that's really lost in translation is in bold.) I couldn't find translations for: note, toé, tasse-toé, or moé. It seems they're Canadian French... Sun, what a wonderful translation you did here, I was just about to do that, but thank you, it's pretty close to how the song reads and feels in French. Now, about the Quebec vernacular: Note or Not' = notre = our (there's a play on words in the song, "Pis note" or "Pea not" or "Peanut" !! toé = toi = you, as in tasses-toé which means: move over moé = moi = me ------------------------------ “You pass the winter here. Have you not the flight of a partridge? Me, if I were you, I would fly towards the Canary Islands. It is your custom to leave the cold. I will take shelter, since I have no feathers Or well move over, unless you teach me to fly”
|
|
Incognita
Wild World Member
And now that the clouds roll back, hold on to me baby
Posts: 278
|
Post by Incognita on Apr 7, 2010 1:22:24 GMT -5
Many thanks to Maya, Vicky and Sun for your nice comments! It's heart warming to read! “You pass the winter here. Have you not the flight of a partridge? Me, if I were you, I would fly towards the Canary Islands. It is your custom to leave the cold. I will take shelter, since I have no feathers Or well move over, unless you teach me to fly” Thank you Sun and Glaucus for the translations. I love the thought of these two gentle creatures snuggled up in one nest. Like Vicki I think a lovely animation can be done with this.
|
|
Chris
Oh Very Young
Posts: 0
|
Post by Chris on Apr 7, 2010 9:27:29 GMT -5
What a lovely song Glaucus. I really enjoyed listening to this. The melody is beautiful and soft. Your voice as always so soothing. You have a great singing voice. Keep up the good work. I love listening to your music. Especially when sung in French
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 7, 2010 22:51:51 GMT -5
What a lovely song Glaucus. I really enjoyed listening to this. The melody is beautiful and soft. Your voice as always so soothing. You have a great singing voice. Keep up the good work. I love listening to your music. Especially when sung in French Thanks Chris, I'm glad you like it! French songs are probably easier for me to sing, after all it's my native tongue. But I tell you, I had to learn where to breathe 'cause it has a whole lot of words in it! Thanks for the encouragment.
|
|
|
Post by Sir Lorry Load on Apr 8, 2010 12:14:07 GMT -5
Excellent, glaucus! Your singing and playing is, as always, quite superb, and such a joy to listen to. Thank you for providing the French (Quebec) lyrics and thanks to Sun for locating their English translation. Majicat proves once again to be not only an oasis of warm friendship, but a nurturing harbor in which one is enriched by the fine talents of those kind friends and, thankfully, educated by them as well. -Bud (feeling mighty grateful to be here)
|
|
|
Post by suncatcher on Apr 8, 2010 12:37:37 GMT -5
Sun, what a wonderful translation you did here, I was just about to do that, but thank you, it's pretty close to how the song reads and feels in French. Now, about the Quebec vernacular: Note or Not' = notre = our (there's a play on words in the song, "Pis note" or "Pea not" or "Peanut" !! toé = toi = you, as in tasses-toé which means: move over moé = moi = me ------------------------------ “You pass the winter here. Have you not the flight of a partridge? Me, if I were you, I would fly towards the Canary Islands. It is your custom to leave the cold. I will take shelter, since I have no feathers Or well move over, unless you teach me to fly” Thank you for being so gracious, Glaucus. Now that you've explained it, it seems so obvious. And this is one of the most important verses in the song. BTW, I couldn't agree more with everyone else's comments. There's something lovely and special about this song, and the French is just beautiful. Thank you for sharing it.
|
|
|
Post by suncatcher on Apr 8, 2010 12:42:29 GMT -5
So, here they are, side by side. The Squirrel and the Robin Performed by Glaucus (Music/Lyrics J. F. Lamothe) Dans un arbre creux par la foudre noirci In a hollow tree by lightning blackened
Sur branches mortes et mortes feuilles On dead branches and lifeless leaves Un rouge-gorge chauffe le nid A robin warms the nest Qu'il s'est construit, sous poudrerie That he has built under blowing snow Préserve sa vie mort porte-feuilles To preserve his life, dead leaves... Y'é t'assez vieux mais ben que trop gelé Old enough, but way too frozen Pour s'envoler To fly away
Le froid a tout givré de bleu, de noir, de blanc The cold has frosted everything, blue, black, white Tous les habitants rêvent maintenant emmitouflés The inhabitants all dream, now warmly covered Un écureuil qui a fait le deuil de sa maison A squirrel who now despairs of her home Se cherche un seuil le temps que revienne le Seeks for herself a season that returns the vert des champs green of the fields Sous le vent d'été Under the wind of summer
La neige a tout blanchi The snow has whitened everything L'entrée des terriers The entrance of holes Pis note mangeur de noix perdu dans le bois The pitiful eater of walnut, lost in wood, Au rouge locataire a demandé Asked of the red resident,
Passes-tu l'hiver ici, t'as pas trop l'air “You pass the winter here. Have you not the flight d'une perdrix of a partridge? Moi si j'étais toé je volerais vers Me, if I were you, I would fly towards l'île aux Canaries the Canary Islands.
C'est ta coutume de laisser le froid It is your custom to leave the cold. Je vas prendre le toit, moé j'ai pas de plumes I will take shelter, since I have no feathers Ou ben tasse-toé a moins que tu m'apprennes Or well move over, unless you teach me à voler to fly”
Les autre rouges-gorges m'ont laissé au creux “The other robins left me to the hollow tree de l'île Anticosti of the island of Anticosti Maintenant y se roulent dans le sable chaud Now they roll themselves in the hot sand Et jouent peut-être aux colibris And play, maybe, to the hummingbirds Je peux pu voler mais y'a de la place dedans I can fly, but there is space inside note nid our nest Je peux juste parler de théorie I can talk only in theory Le temps que reprenne, mon aile brûlée Of the time that my burnt wing flies again"
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 8, 2010 15:34:21 GMT -5
Thanks Bud, very nice of you to say and it's truly appreciated! Thanks a lot Sun for all your work - and thanks for the cute graphics, how cool! And thanks again to all, what an awesome group of people you are. Stay tuned, more musical moments to come! (hopefully soon).
|
|
Incognita
Wild World Member
And now that the clouds roll back, hold on to me baby
Posts: 278
|
Post by Incognita on Apr 9, 2010 22:27:01 GMT -5
So, here they are, side by side. This is lovely - thank you so much!
|
|